Credo

Bei uns kommen nur qualifizierte Diplomübersetzer zum Einsatz

Diplomübersetzer studieren an der Universität genau so lange wie beispielsweise Juristen oder Ingenieure. Dabei geht es nicht nur darum, die eigene Muttersprache in allen Facetten kennen zu lernen und eine oder mehrere Fremdsprachen zu studieren, sondern auch um den Erwerb der hohen Kunst des Übersetzens. Übersetzen reduziert sich nicht nur auf das Beherrschen der eigenen Muttersprache und anderer Fremdsprachen. Es gilt auch, die Kultur und die Geschichte des jeweiligen Landes oder Sprachraums perfekt zu kennen. Die Kultur eines Volkes beeinflusst die Sprache, da die Sprache das einzige Werkzeug des Menschen ist, welches ihm erlaubt, denken zu können. Ein Gedanke kann erst durch die Sprache entstehen. Versuchen Sie einmal zu denken, ohne die Sprache zu benutzen, Sie werden sehen, es ist unmöglich. Sie können zwar fühlen, Sie können einen Instinkt haben, aber einen Gedanken formulieren ohne Sprache, das ist unmöglich. Die Menschen auf der ganzen Welt reden nun einmal verschiedene Sprachen und die Kulturen und Denkstrukturen sind so unterschiedlich wie die Sprachen selbst. Die klimatischen Bedingungen spielen dabei eine grosse Rolle in der Entwicklung der Menschen und ihrer Sprachen. Die Sprachen des Nordens bestehen, beispielsweise und als Kuriosum, aus mehr Konsonanten, damit die Menschen beim Sprechen in der Eiseskälte nicht den Mund zu weit öffnen müssen. Die Südländer hingegen verfügen oft über Sprachen mit einem grösseren Anteil an Vokalen und reden somit lauter und leidenschaftlicher. In gewissen Ländern Afrikas (ein weiteres Kuriosum) enthalten die Sprachen beispielsweise keine Wörter für die Farben, will heissen, dass in diesen Ländern die Menschen nur die Begriffe hell, mittel, und dunkel zur Verfügung haben. Grün, rot, blau oder braun existieren in diesen Ethnien nicht. Selbst die schriftliche Form der Sprache wird sehr stark vom jeweiligen Kulturkreis tangiert. Der Diplomübersetzer kennt all die Nuancen seiner Kulturkreise für die Ausgangs- und Zielsprache und ist in der Lage, Ihren Text für die von Ihnen festgelegte Zielgruppe so zu adaptieren, dass dieser auch zu hundert Prozent verstanden wird. Der Einsatz von Diplomübersetzern ist somit das alleinige Qualitätskriterium bei der Erstellung Ihrer Übersetzungsarbeit, da falsche oder ungenaue Übersetzungen durch Image- und Auftragsverluste Unternehmen in der Folge sehr viel Geld kosten können. Professionelle Diplomübersetzer verhindern das und begleiten Sie Schritt für Schritt, damit Sie Ihre gesteckten Ziele im globalen Markt so rasch und so effizient wie möglich erreichen können.


Qualität, Kompetenz, Konstanz und Promptheit: Für uns sehr wichtige Faktoren. Jede Sprache lebt und verändert sich praktisch täglich. Die professionellen muttersprachigen Diplomübersetzer und Korrektoren von Fortuna Übersetzungen leben meistens im Land der Zielsprache oder sie leben hier in der Schweiz und pflegen einen regen Kontakt mit dem in Frage kommenden Land. Die Implementierung der neuesten Redewendungen und Begriffe ist somit jederzeit garantiert. Fortuna Übersetzungen sichert Ihnen die beste Qualität durch folgende Kriterien zu:

  • Alle Übersetzer von Fortuna Übersetzungen sind Diplomübersetzer, die ein Hochschulstudium an einer Universität in der Fachrichtung Übersetzen abgeschlossen haben.
  • Alle Diplomübersetzer von Fortuna Übersetzungen sind auf technische Fachübersetzungen spezialisiert und verfügen über ein breites Fachwissen in der technischen Kommunikation, oft über ein Zweitstudium im Bereich Wirtschaft, Maschinenbau, Industrie im Allgemeinen und Textilindustrie im Speziellen, Recht, usw. erworben.
  • Die Übersetzungen erfolgen immer in der effektiven Muttersprache des Übersetzers, selbst wenn ein Übersetzer zwei- oder mehrsprachig aufgewachsen ist. Jeder Übersetzer beherrscht seine Muttersprache immer am besten.
  • Wir garantieren sprachliche Kontinuität durch den Einsatz gleicher Übersetzer für jedes Projekt. Um beste Ergebnisse zu erzielen arbeitet Fortuna Übersetzungen eng mit dem Kunden wie auch mit externen Fachleuten zusammen. Komplizierte Sachverhalte und Begriffe können so gemeinsam geklärt werden. Unsere Übersetzer denken mit.
  • Schliesslich ist die Lesefreundlichkeit und die Klangstruktur einer Übersetzung für uns von grösster Bedeutung. Deshalb erhält jede Übersetzung bei uns den nötigen Feinschliff durch einen zweiten Diplomübersetzer. Ihre Übersetzung soll am Ende stilistisch mit Ihrem Ausgangstext übereinstimmen und somit dem Original ebenbürtig sein.